一区高清_国产精品中文在线_成人av免费在线看_成人免费在线观看_欧洲久久久久久_日韩一卡二卡

2019考研英語翻譯基礎復習技巧:被動語態

以下是小編整理了“2019考研英語翻譯基礎復習技巧:被動語態”文章,一起了解一下吧——希望對考生有幫助!
 
被動語態在英語中的使用得比漢語要多,在英語中極為重要。考研中常常涉及到這個問題。一般說來,當強調動作承受者,不必說出執行者或的執行者含糊不清時,多用被動語態。
 
主動和被動語態的對比:
 
主動語態
 
被動語態
 
一般現在時
 
①is\am\ are ②do/does(V.\V.s) am\is\ are +done(V. p.p)
 
一般將來時
 
will\be going to\be (about) to +do(V.) will +be +done(V. p.p)
 
一般過去時
 
①was\were ②did(V.-ed) was\were +done(V. p.p)
 
現在進行時
 
am\is\are +doing(V.-ing) am\is\are +doing +done(V. p.p)
 
過去進行時
 
was\were +doing(V.-ing) was\were +doing +done(V.p.p)
 
現在完成時
 
have\ has +done(V. p.p.) have\has +been +done(V. p.p)
 
過去完成時
 
had +done(V. p.p.) Had +been +done(V. p.p.)
 
情態動詞
 
情態動詞+V.
 
情態動詞+be +done(V. p.p.)
 
過去將來時
 
would/should +V. would/should be + done(V. p.p.)
 
翻譯時有以下幾種翻譯方法:
 
①譯成漢語被動句:使用"被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所"等詞。
 
②增加主語,即動作的實際發出者,或虛擬發出者。
 
③譯成漢語無主句
 
另外還有一些常用被動句型的習慣譯法,需要平時積累,比如:
 
It is hoped that... 希望……,有人希望……
 
It is assumed that... 假設……,假定……
 
It is claimed that... 據說……,有人主張……
 
It is believed that... 有人想信……,大家相信……
 
It is reported that... 據報道……,據通報……
 
It is considered that... 人們認為……,據估計……
 
It is said that... 據說……,有人說……
 
【考研試題例句】
 
It is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.
 
【解析】
 
It is imagined by many //that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, //and that they have to be acquired by a sort of special training.
 
主句:it is imagined,其中it為形式主語,而that引導的 that the operations... compared with these processes和that they have to ... special training是并列的主語從句,為真正的主語。原文中有三個被動語態is imagined,be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達:"認為"、"相比"和"掌握"。具體為:
 
(1)It is imagined by many 此處是"It+被動語態+that"形式的處理,譯為"很多人認為"。
 
(2)that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, 此處所用的是譯成漢語主動句的處理方法,并保存原文主語譯為"普通人的思維活動根本無法與這些思維過程(科學家的思維過程)相比"。
 
(3)and that they have to be required by a sort of special training 此處所用的是譯成漢語被動句的處理方法,譯為"認為這些思維過程是必須由某種專門訓練才能掌握"。
 
【參考譯文】
 
許多人以為,普通人的思維活動根本無法與這些思維過程(科學家的思維過程)相比,認為這些思維過程是必須由某種專門訓練才能掌握。
 
以上是為大家準備整理的“2019考研英語翻譯基礎復習技巧:被動語態”的相關內容。 

X

掃碼添加獲取各院校復試名單及錄取名單

【版權與免責聲明】本站所提供的內容除非來源注明研線網,否則內容均為網絡轉載及整理,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責。文章由本站編輯整理發出,僅供個人交流學習使用。如本站稿件涉及版權等問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。

責任編輯:tjl
主站蜘蛛池模板: 亚洲成人中文字幕 | 日韩免费视频 | 国产精品久久久久久久久久久杏吧 | 日韩一区在线播放 | 黄色网址av | 欧美日韩在线播放 | 亚洲一二三 | 久久99国产精品久久99大师 | 欧美第8页 | 99久久久国产精品 | 在线观看免费黄色片 | 免费黄看片 | 特级做a爰片毛片免费看108 | 欧美视频网站 | 日本免费在线视频 | 国产视频一区二区在线 | 久久五月视频 | 天天操网 | 伊人色综合久久天天五月婷 | 久久精品美女 | 成人国产精品久久久 | 国产精品久久久久久久岛一牛影视 | 国产激情 | 一级一片免费视频 | 日韩一区二区三区在线 | 91亚洲国产成人久久精品网站 | 欧美 日韩 中文字幕 | 91九色视频 | 国产一级特黄毛片在线毛片 | 亚洲大尺度视频 | 亚洲成人精品 | 欧美视频二区 | 国产成人精品一区二区三区四区 | 在线观看中文视频 | 久久精品国产视频 | 日本做暖暖视频高清观看 | 在线播放亚洲 | 欧美精品网 | 黄色日批视频 | 草视频在线 | 九色网址 |